Localisation and Context: When the Same Story Doesn’t Travel
A story that works perfectly in one market can fall flat in another.
This is not always because the story is weak, but because relevance is assumed rather than earned. PR writing often treats localisation as a technical exercise, adjusting currency, swapping spelling conventions, or changing place names. In reality, effective localisation is editorial. It requires an understanding of what matters in a given market and why a reader there should care.
Context is what gives a story meaning beyond the organisation announcing it. Without it, even significant developments can feel insular or disconnected. Journalists are not simply asking what has happened; they are asking how it fits into what is already happening around them. When that connection is missing, stories struggle to gain traction.
Local relevance can come from many places. It might be the presence of employees, customers, or investors in a specific country. It might be regulatory change, economic pressure, or a cultural shift that makes a development timely. Sometimes it is as simple as understanding how a sector is perceived locally rather than globally. What resonates with a US business audience may not carry the same weight with readers in the UK, Ireland, or continental Europe.
Currency is a good example. Converting figures accurately is necessary, but it is not enough. The number itself must be meaningful in local terms. A funding round that seems modest in one market may be significant in another. Without that framing, scale can be misread and impact diminished.
Context also extends to editorial sensitivity. Political climates, regulatory environments, and public sentiment differ widely across regions. A statement that feels neutral in one country may carry unintended implications in another. This is particularly important for public sector communications, corporate announcements, and nonprofit organisations, where misalignment can attract unwanted scrutiny.
Looking at how stories land across different markets often reveals these gaps. Media monitoring and narrative analysis help teams understand how the same announcement is interpreted in different regions once it moves through press release distribution. PR reporting tools make it possible to compare coverage by market, county or city, outlet, and framing, highlighting where localisation has worked and where assumptions have crept in.
For agencies managing international clients, this insight helps prevent repetition and fatigue. For in-house teams, it supports more informed decision-making about when to tailor messaging and when to hold back. In both cases, localisation becomes a strategic choice rather than a mechanical step.
Ultimately, good localisation respects the reader. It recognises that relevance is not universal and that context cannot be copy-pasted. A story earns attention not because it is important to the organisation announcing it, but because it connects meaningfully with the world the reader inhabits.
In the final post in this series, we’ll look at audience, not as a demographic exercise, but as the difference between writing to journalists and writing for the people they serve.